Traduzioni di manuali: Traduzione di manuali, guide e istruzioni

Traduzioni di manuali: Traduzione di manuali, guide e istruzioni

Inoltre perché questi ultimi, durante il lavaggio manuale, scheggiavano le sue porcellane. Il software ci permette di calcolare quante ripetizioni e porzioni simili ci sono in un testo. I programmi di traduzione assistita assicurano coerenza terminologica e stilistica oltre a una riduzione di tempi e costi. Aiutare le persone ad avvicinarsi, indipendentemente dalla lingua è la nostra missione e siamo orgogliosi del nostro ruolo. Ogni manuale deve essere tradotto rispettando le convenzioni (di unità di misura, valuta, abbreviazioni e acronimi, simboli e colori) della normativa e degli standard ma anche della cultura del Paese destinatario.

Tecniche

  • Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita.
  • Per garantire la qualità del materiale del cliente, questi specialisti sono in grado di gestire file delle più svariate tipologie e formati, utilizzando i principali strumenti di editoria grafica presenti sul mercato.
  • Questo metodo in realtà viaggia sulla falsa riga del post-editing, una tecnica di traduzione che i professionisti cercano sempre di evitare, perché alle volte può essere controproducente in termini di tempo, costringendoti a dover cancellare l’intera frase e a darle il giusto senso.
  • In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale.

A differenza della Direttiva Macchine, il Regolamento si applica sia alle macchine nuove che a quelle che hanno subito “modifiche sostanziali” non previste dal fabbricante ed effettuate con mezzi fisici o digitali dopo che il prodotto è stato immesso sul mercato o messo in servizio. Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica. In questo caso, il soggetto che esegue queste modifiche dovrà soddisfare tutti gli obblighi previsti dalla normativa europea per i fabbricanti. All’esterno, invece, i manuali forniscono alle aziende un mezzo utile per educare i propri mercati target.

traduzione di manuali

Desiderate tradurre un manuale tecnico?

L’agenzia Espresso Translations garantisce risultati soddisfacenti proponendo tempi e costi vantaggiosi. I servizi di traduzione tecnica sono fondamentali perché garantiscono un lavoro di qualità sulla documentazione. La documentazione tecnica è necessaria quando si cerca di essere conformi agli standard locali e internazionali. Dai brevetti e manuali utente alle istruzioni su salute e sicurezza, questi documenti sono la prova dell'accuratezza per ogni operazione e processo aziendale. Grazie ad un rodato network internazionale di traduttori professionisti madrelingua accuratamente selezionati, siamo in grado di garantire alle imprese servizi di qualità in tempi estremamente rapidi. Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Purtroppo, oltre ad accettare documenti di massimo un MB, lavora in modo grezzo e il risultato finale non è un granché dal punto di vista del layout che perde le caratteristiche del documento originale, rispetto invece all’ottima conversione che si ottiene con Doc Translator. Google, tra i tanti servizi, offre con Google Translator Toolkit un buon mezzo per tradurre documenti in formato doc, html, csv, odt, etc (Google Translator Toolkit non è più disponibile, è stato dismesso). Abbiamo visto manuali di istruzioni redatti in maniera comprensibile (dal nostro specifico punto di vista), altri che non valevano la carta sui quali erano stampati. Dulcis in fundo, l’utilizzo o le grandi quantità di detersivo non adeguati al tipo di lavaggio, può richiedere cicli supplementari o più intensi con la conseguenza dell’aumento dei consumi energetici.  traduzioni assistite da software , quindi, scegliere detergenti di qualità e dosarli in modo corretto per ottenere un’efficienza ottimale. La nostra competenza nel campo delle traduzioni di manualistica tecnica si estende anche alla traduzione di documentazioni di prodotto, fornendo una presentazione accurata delle caratteristiche e delle funzionalità. Per garantire una corretta messa in servizio, noi di Eurotrad traduciamo manuali che guidano gli utenti attraverso i passaggi critici di avviamento e configurazione di diverse tipologie di servizi presenti in un’azienda multilingua. Il nostro team traduce manuali d’uso, installazione e manutenzione con attenzione ai dettagli per garantire istruzioni chiare e precise per gli utenti.  servizi di traduzioni di qualità  renderà i clienti più fedeli al brand; non verrà più percepito come un “marchio estero” ma un’attività perfettamente localizzata e integrata. Infatti, dei manuali tecnici che siano altamente funzionali per i clienti finali sono il modo migliore per internazionalizzare la tua offerta di prodotti e servizi.